Essa "música" tá mais pra monólogo, mas explica muito bem esse momento do livro. Foi por essa faixa que eu comecei a descobrir que se tratava de um livro.
Não sei se vai dar certo, mas talvez esse link funcione:
http://www.youtube.com/watch?v=eifxtVkROM4
Espero que gostem.
Thème de Joe
Cela fait maintenant plusieurs années
Agora faz vários anos
Que dans cette école j'me sens chez moi
Que nessa escola eu me sinto em casa
Et c'est vrai dans la cours de récréation
E é verdade que durante o recreio
C'est souvent moi qui fais la loi
Sou muitas vezes eu quem faz a lei
Tous les autres élèves me respectent
Todos os outros alunos me respeitam
Il y en à surement beaucoup qui me craignent
Há provavelmente muito que me temer
J'ai mes repères mes habitudes
Eu tenho minhas marcas, meus hábitos
Mes certitudes sur lesquelles je règne
Minhas certezas sobre aqueles que eu reino
Alors c'est vrai j'aime pas beaucoup le changement
Embora seja verdade que eu não gosto muito de mudança
Pour moi la vie c'est la stabilité
Para mim a vida é a estabilidade
Je voudrais effacer littéralement
Eu queria apagar literalmente
Tout ce qui pourrait menacer mon autorité
Tudo que possa ameaçar minha autoridade
J'ai fais ce qu'il faut depuis longtemps
Eu fiz o que faltava há muito tempo
Et dans mon entourage je n'ai plus de rivaux
E ao meu redor eu não tenho rivais
Mais à l'école depuis peu de temps
Mas na escola há pouco tempo
J'aime pas trop ça y a un nouveau
Eu detesto que tenha um novato
Il est tout petit un air gentil
Ele é minúsculo, um ar gentil
Moi j'ai vraiment envie d'lui mettre des claques
Eu tenho verdadeiramente desejo de lhe meter uns tapas
Je crois qu'il y a pas plus bizarre que lui
Eu creio que não há nada mais bizarro do que ele
Quand il s'approche ça fait tic-tac
Quando ele se aproxima faz tic-tac
Un bruit d'horloge incessant
Um ruído de relógio incessante
Il paraît qu'ça vient de son coeur
E parece que isso vem de seu coração
Moi ça me dérange
Isso me incomoda
Et puis j'ai l'impression qu'il connait rien de la vie
E então eu tenho a impressão que ele não conhece nada da vida
Moi le nouveau j'le trouve étrange
Para mim o novato parece estranho
Il a de drôle d'occupation souvent
Ele tem uma ocupação engraçada muitas vezes
Il couve des oeufs dans la manche de son pull
Ele envolve os ovos nas mangas de sua blusa
Alors dès que je peux à la récréation
Então sempre que eu posso no recreio
Je les lui casse sur le crâne sans aucun scrupule
Eu os quebro sobre seu crânio sem qualquer escrúpulo
Nous n'avons vraiment rien en commun sauf
Nós realmente não temos nada em comum, exceto
Une chose découverte avec horreur
Uma coisa descoberta com horror
Il est amoureux de la même fille que moi
Ele está apaixonado pela mesma garota que eu
Il n'aurais jamais dû c'est une grave erreur
Ele nunca deveria ter cometido esse grave erro
Cette fille c'est la petite chanteuse
Essa menina é a pequena cantora
C'est ma petite amie depuis longtemps
É minha namorada há muito tempo
Elle s'appelle Miss Acácia
Ela se chama Miss Acácia
Et elle chante en moi à chaque instant
E ela canta em mim a todo momento
Depuis peu malheureusement
Infelizmente, recentemente
Elle est repartie dans son pays l'Andalousie
Ela retornou para seu país, a Andaluzia
Et le nouveau qui ose me parler d'elle
E o novato que se atreve a me falar dela
Est en train de décupler ma jalousie
Está aumentando meu ciúme
La présence inutile de ce nabot renforce
A presença inútil desse anão reforça
La cruelle absence de mon amour
A cruel ausência do meu amor
Il semble l'aimer presque autant que moi
Ele parece a amar tanto quanto eu
Et si ça continue je crois bien qu'un jour
E se isso continuar, acredito que um dia
Ce n'est pas ses oeufs mais son coeur en bois
Não serão os ovos, mas seu coração de madeira
Que sur son crâne je vais briser
Que sobre seu crânio eu vou quebrar
Pour qu'il ne soit plus jamais capable d'aimer
Para que ele não seja jamais capaz de amar
C'est bien son coeur que j'dois viser
É bem no coração dele que eu devo mirar
Raquel, mais uma vez, obrigadíssimo!
Nenhum comentário:
Postar um comentário