segunda-feira, 4 de junho de 2012

Faixa 07 - Tema de Joe


Essa "música" tá mais pra monólogo, mas explica muito bem esse momento do livro. Foi por essa faixa que eu comecei a descobrir que se tratava de um livro.
Não sei se vai dar certo, mas talvez esse link funcione:


http://www.youtube.com/watch?v=eifxtVkROM4


Espero que gostem.









Thème de Joe




Cela fait maintenant plusieurs années
Agora faz vários anos


Que dans cette école j'me sens chez moi
Que nessa escola eu me sinto em casa


Et c'est vrai dans la cours de récréation
E é verdade que durante o recreio


C'est souvent moi qui fais la loi
Sou muitas vezes eu quem faz a lei


Tous les autres élèves me respectent
Todos os outros alunos me respeitam


Il y en à surement beaucoup qui me craignent
Há provavelmente muito que me temer


J'ai mes repères mes habitudes
Eu tenho minhas marcas, meus hábitos


Mes certitudes sur lesquelles je règne
Minhas certezas sobre aqueles que eu reino


Alors c'est vrai j'aime pas beaucoup le changement
Embora seja verdade que eu não gosto muito de mudança


Pour moi la vie c'est la stabilité
Para mim a vida é a estabilidade


Je voudrais effacer littéralement
Eu queria apagar literalmente


Tout ce qui pourrait menacer mon autorité
Tudo que possa ameaçar minha autoridade


J'ai fais ce qu'il faut depuis longtemps
Eu fiz o que faltava há muito tempo


Et dans mon entourage je n'ai plus de rivaux
E ao meu redor eu não tenho rivais


Mais à l'école depuis peu de temps
Mas na escola há pouco tempo


J'aime pas trop ça y a un nouveau
Eu detesto que tenha um novato

Il est tout petit un air gentil
Ele é minúsculo, um ar gentil

Moi j'ai vraiment envie d'lui mettre des claques

Eu tenho verdadeiramente desejo de lhe meter uns tapas


Je crois qu'il y a pas plus bizarre que lui
Eu creio que não há nada mais bizarro do que ele


Quand il s'approche ça fait tic-tac
Quando ele se aproxima faz tic-tac

Un bruit d'horloge incessant

Um ruído de relógio incessante

Il paraît qu'ça vient de son coeur

E parece que isso vem de seu coração


Moi ça me dérange
Isso me incomoda


Et puis j'ai l'impression qu'il connait rien de la vie
E então eu tenho a impressão que ele não conhece nada da vida


Moi le nouveau j'le trouve étrange
Para mim o novato parece estranho


Il a de drôle d'occupation souvent
Ele tem uma ocupação engraçada muitas vezes


Il couve des oeufs dans la manche de son pull
Ele envolve os ovos nas mangas de sua blusa


Alors dès que je peux à la récréation
Então sempre que eu posso no recreio


Je les lui casse sur le crâne sans aucun scrupule
Eu os quebro sobre seu crânio sem qualquer escrúpulo


Nous n'avons vraiment rien en commun sauf
Nós realmente não temos nada em comum, exceto


Une chose découverte avec horreur
Uma coisa descoberta com horror


Il est amoureux de la même fille que moi
Ele está apaixonado pela mesma garota que eu


Il n'aurais jamais dû c'est une grave erreur
Ele nunca deveria ter cometido esse grave erro


Cette fille c'est la petite chanteuse
Essa menina é a pequena cantora


C'est ma petite amie depuis longtemps
É minha namorada há muito tempo


Elle s'appelle Miss Acácia
Ela se chama Miss Acácia


Et elle chante en moi à chaque instant
E ela canta em mim a todo momento


Depuis peu malheureusement
Infelizmente, recentemente


Elle est repartie dans son pays l'Andalousie
Ela retornou para seu país, a Andaluzia


Et le nouveau qui ose me parler d'elle
E o novato que se atreve a me falar dela


Est en train de décupler ma jalousie
Está aumentando meu ciúme


La présence inutile de ce nabot renforce
A presença inútil desse anão reforça


La cruelle absence de mon amour
A cruel ausência do meu amor

Il semble l'aimer presque autant que moi

Ele parece a amar tanto quanto eu

Et si ça continue je crois bien qu'un jour

E se isso continuar, acredito que um dia

Ce n'est pas ses oeufs mais son coeur en bois

Não serão os ovos, mas seu coração de madeira


Que sur son crâne je vais briser
Que sobre seu crânio eu vou quebrar


Pour qu'il ne soit plus jamais capable d'aimer
Para que ele não seja jamais capaz de amar


C'est bien son coeur que j'dois viser
É bem no coração dele que eu devo mirar




Raquel, mais uma vez, obrigadíssimo!

Nenhum comentário:

Postar um comentário