segunda-feira, 4 de junho de 2012

Faixa 07 - Tema de Joe


Essa "música" tá mais pra monólogo, mas explica muito bem esse momento do livro. Foi por essa faixa que eu comecei a descobrir que se tratava de um livro.
Não sei se vai dar certo, mas talvez esse link funcione:


http://www.youtube.com/watch?v=eifxtVkROM4


Espero que gostem.









Thème de Joe




Cela fait maintenant plusieurs années
Agora faz vários anos


Que dans cette école j'me sens chez moi
Que nessa escola eu me sinto em casa


Et c'est vrai dans la cours de récréation
E é verdade que durante o recreio


C'est souvent moi qui fais la loi
Sou muitas vezes eu quem faz a lei


Tous les autres élèves me respectent
Todos os outros alunos me respeitam


Il y en à surement beaucoup qui me craignent
Há provavelmente muito que me temer


J'ai mes repères mes habitudes
Eu tenho minhas marcas, meus hábitos


Mes certitudes sur lesquelles je règne
Minhas certezas sobre aqueles que eu reino


Alors c'est vrai j'aime pas beaucoup le changement
Embora seja verdade que eu não gosto muito de mudança


Pour moi la vie c'est la stabilité
Para mim a vida é a estabilidade


Je voudrais effacer littéralement
Eu queria apagar literalmente


Tout ce qui pourrait menacer mon autorité
Tudo que possa ameaçar minha autoridade


J'ai fais ce qu'il faut depuis longtemps
Eu fiz o que faltava há muito tempo


Et dans mon entourage je n'ai plus de rivaux
E ao meu redor eu não tenho rivais


Mais à l'école depuis peu de temps
Mas na escola há pouco tempo


J'aime pas trop ça y a un nouveau
Eu detesto que tenha um novato

Il est tout petit un air gentil
Ele é minúsculo, um ar gentil

Moi j'ai vraiment envie d'lui mettre des claques

Eu tenho verdadeiramente desejo de lhe meter uns tapas


Je crois qu'il y a pas plus bizarre que lui
Eu creio que não há nada mais bizarro do que ele


Quand il s'approche ça fait tic-tac
Quando ele se aproxima faz tic-tac

Un bruit d'horloge incessant

Um ruído de relógio incessante

Il paraît qu'ça vient de son coeur

E parece que isso vem de seu coração


Moi ça me dérange
Isso me incomoda


Et puis j'ai l'impression qu'il connait rien de la vie
E então eu tenho a impressão que ele não conhece nada da vida


Moi le nouveau j'le trouve étrange
Para mim o novato parece estranho


Il a de drôle d'occupation souvent
Ele tem uma ocupação engraçada muitas vezes


Il couve des oeufs dans la manche de son pull
Ele envolve os ovos nas mangas de sua blusa


Alors dès que je peux à la récréation
Então sempre que eu posso no recreio


Je les lui casse sur le crâne sans aucun scrupule
Eu os quebro sobre seu crânio sem qualquer escrúpulo


Nous n'avons vraiment rien en commun sauf
Nós realmente não temos nada em comum, exceto


Une chose découverte avec horreur
Uma coisa descoberta com horror


Il est amoureux de la même fille que moi
Ele está apaixonado pela mesma garota que eu


Il n'aurais jamais dû c'est une grave erreur
Ele nunca deveria ter cometido esse grave erro


Cette fille c'est la petite chanteuse
Essa menina é a pequena cantora


C'est ma petite amie depuis longtemps
É minha namorada há muito tempo


Elle s'appelle Miss Acácia
Ela se chama Miss Acácia


Et elle chante en moi à chaque instant
E ela canta em mim a todo momento


Depuis peu malheureusement
Infelizmente, recentemente


Elle est repartie dans son pays l'Andalousie
Ela retornou para seu país, a Andaluzia


Et le nouveau qui ose me parler d'elle
E o novato que se atreve a me falar dela


Est en train de décupler ma jalousie
Está aumentando meu ciúme


La présence inutile de ce nabot renforce
A presença inútil desse anão reforça


La cruelle absence de mon amour
A cruel ausência do meu amor

Il semble l'aimer presque autant que moi

Ele parece a amar tanto quanto eu

Et si ça continue je crois bien qu'un jour

E se isso continuar, acredito que um dia

Ce n'est pas ses oeufs mais son coeur en bois

Não serão os ovos, mas seu coração de madeira


Que sur son crâne je vais briser
Que sobre seu crânio eu vou quebrar


Pour qu'il ne soit plus jamais capable d'aimer
Para que ele não seja jamais capaz de amar


C'est bien son coeur que j'dois viser
É bem no coração dele que eu devo mirar




Raquel, mais uma vez, obrigadíssimo!

quarta-feira, 23 de maio de 2012

Faixa 06 - Cunnilingus Meu Amor





Turma, essa também é uma das minhas músicas favoritas.


Versão do Disco




Cunnilingus Mon Amour!

Mon hamster se prénomme Cunnilingus (Meu hamster se chama Cunnilingus)
Et croyez le ou non (E acredite se quiser)
Mais ce gus à tendance à se prendre pour un homme (Ele pensa que é um homem)
Je me demande comment il s'y prend (Eu me pergunto como ele faz isso)
Qui viennent lui chuchoter (Quem ve lhe sussurrar)
Cunnilingus mon amour (Cunnilingus meu amor)

Elles s'éprennent de lui (Elas se apaixonam por ele)
Ca ne le surprend pas (Isso não o surpreende)
Et elles se levet la nuit (E elas se levantam à noite)
Pour se faire parfumer (Para se perfumarem)
Entre leurs jolis doigts (Entre os seus belos dedos)

Ah ce qu'il adore se pendre à ses barreaux (Ah, o que ele adora é se prender às suas barras)
Pour faire croire qu'il est vraiment (Para mostrar que ele é, realmente)
Le grand roi des pectoraux (O grande rei dos peitorais)

Le problème c'est qu'il voudrait qu'on l'aime (O Problema é que ele quer que o amemos)
Comme s'il était vraiment un homme (Como se ele fosse um homem de verdade)
A qui on chuchoterais (A quem susurramos)
Cunnilingus mon amour (Cunnilingus meu amor)

Elles se foutent de lui (Elas não se importam com ele)
Ca ne le surprend pas (E isso não o surpreende)
Quand il danse la nuit (Quando ele dança à noite)
Comme s'il jouait sa vie (Como se apostasse a sua vida)
Entre leurs jolis doigts (Entre seus belos dedos)

Une nuit moi j'ai trop forcé la dose de parfum pour Cunnilingus (Uma noite eu exagerei no perfume de Cunnilingus)
Qui se prend de plus en plus pour un homme (Que se achava cada vez mais homem)

Il se mit à lécher tout son corps (Ele começou a lamber todo o seu corpo)
Pour se laver car vous savez (Para se lavar, porque, você sabe)
On est jamais trop coquet (Nunca estamos sedutores demais)

Il se mit à danser (Ele começou a dançar)
Ca ne nous surprend pas (Isso não nos surpreende)
Comme un grand possédé (Como se estivesse possuído)
Mais hélas? (Mas, infelizmente?)
Son corps alcoolisé (Seu corpo alcoolizado)
S'est fracassé contre les barreaux de sa cage (Se chocou contra as barras de sua gaiola)

Beaucoup de sang coulait de ses yeux (Muito sangue escorreu de seus olhos)
Et de son doux pelage encore tout bien parfumé (E de sua pelagem macia e ainda perfumada)
Une performance jamais égalée (Performance jamais igualada)
Pas meme par Elvis Presley (Nem mesmo por Elvis Presley)
Michael Jackson peut aller se rhabiller (Michael Jackson pode ir se vestir)
Va te rhabiller Micheal! (Vá se vestir, Michael!)

Oh aie aie aie aie aie

Mon hamster se prénommait Cunnilingus (Meu hamster se chamava Cunnilingus)
Et croyez le ou non (E acredite se quiser)
Mais ce gus se prennait vraiment pour un homme (Ele achava que era um homem de verdade)



Mariza, mais uma vez, muito obrigado!!!


terça-feira, 22 de maio de 2012

Faixa 05 - Sinfonia Para O Relógio Quebrado



Turma, dei uma vacilada. Essa quinta faixa ainda refere-se ao segundo capítulo, e eu deveria tê-la divulgada ao fim deste. Mas, de qualquer forma, aí vai.


Versão do Disco









Symphonie Pour Horloge Cassée


Tout à coup le coucou dans mon coeur se met sonner
(De repente o cuco em meu coração começa a soar)

Tres fort bien, plus fort que lorsque je fais mes crises
(Muito forte, mais forte do que quando tenho minhas crises)

A me jeter partout par terre contre les meubles
(Me joga no chão contra os móveis)

Mon coeur s'écrase, comme une cerise
(Meu coração se esmaga, como uma cereja)

Je n'y vois que du feu
(Eu não vejo nada além de fogo)

En quelques pas seulement je peux me perdre au loin
(Em apenas poucos passos eu posso me perder ao longe)

Je n'y vois que du feu
(Eu não vejo nada além de fogo)

En quelques pas seulement je peux te perdre, au loin, si loin
(Em apenas poucos passos eu posso te perder, ao longe, bem longe)

Le carillon me brise
(O carrilhão me trinca)

Les tympans, tout se brise
(Os tímpanos, tudo se trinca)

Je bouche mes oreilles
(Eu tapo meus ouvidos)

Et bien sur c'est encore pire
(E claro que é ainda pior)

Les aiguilles vont me trancher la gorge
(As agulhas vão me cortar a garganta)

Ce gout de fer dans le palais
(O sabor de ferro do palácio)

Comme si je mangeais un hélicotpere
(Como se eu tivesse comido um helicóptero)

J'ai fait peur à tout le monde
(Eu fiz medo a todo mundo)

She's a fire girl
(Ela é uma garota de fogo)

J'ai fait peur à tout le monde
(Eu fiz medo a todo mundo)

She's a fire girl
She's a fire girl
She's a fire girl
She's a fire girl
(Ela é uma garota de fogo)

J'aurais voulu faire aigle royal, ou goeland majestueusement cool
(Eu queria ser uma águia real, ou uma gaivota majestosamente legal)

Mais j'ai préféré, sans faire exprès
(Mas eu preferi, sem ser propositalmente)

Canari stressé empetré dans mes soubresauts
(Ser um Canário estressado, preso em meus sobressaltos)

J'aurais voulu mais...
(Eu queria, mas...)

J'ai fait peur à tout le monde
(Eu fiz medo a todo mundo)

She's a fire girl
(Ela é uma garota de fogo)

J'ai fait pur à tout le monde
(Eu fiz medo a todo mundo)

She's a fire girl
She's a fire girl
She's a fire girl
She's a fire girl
(Ela é uma garota de fogo)






Agradecimento à Raquel, quem traduziu quase tudo.
Valeu!



segunda-feira, 7 de maio de 2012

Capítulo 03 - Parte 05



Os alunos começaram a sussurrar ‘Ooohh...’; a raiva queimando nos olhos de Joe é tingida com tristeza, o que o torna ainda mais aterrorizante. Basta um olhar dele e a escola inteira fica em silêncio. Até o vento parece obedecer.

‘A “pequena cantora”, como você a chama, é o amor da minha vida... e ela não está mais aqui. Você nunca se atreva a falar comigo sobre ela novamente. Eu nem quero ouvir você pensando sobre ela, ou eu vou quebrar esse relógio de madeira na sua cabeça. Eu vou quebrá-lo, você está me ouvindo? Eu vou quebrá-lo com tanta força, que você nunca será capaz de amar de novamente!’

Seus dedos longos tremem de raiva, mesmo quando fecha seu punho.

Apenas algumas horas atrás pensei que meu coração era um navio pronto para navegar por meio de um oceano de desaprovações. Eu sabia que não era o mais resistente coração no mundo, mas eu acreditava na força do meu próprio entusiasmo. Eu estava tão animado com a idéia de encontrar a pequena cantora que nada poderia ter me parado. Em menos de cinco minutos, Joe resetou meu relógio para a vida real, trocando minha caravela colorida por uma banheira velha, em ruínas.

‘Eu vou quebrá-lo com tanta força, que você nunca será capaz de amar novamente!’, Diz ele mais uma vez.

‘Cuco’, responde a minha carcaça de madeira.

O som da minha voz é curto, parece que eu tinha acabado de levar um soco no estômago.

Enquanto subo de volta para o Trono de Arthur, eu me pergunto como um lindo canário de óculos poderia ter caído nas garras de um abutre como Joe. Eu tento me alegrar com o pensamento de que talvez a minha pequena cantora veio para a escola sem os óculos e que não podia ver onde estava se metendo... Onde ela poderia estar agora?

Uma mulher de meia-idade interrompe meu devaneio ansioso. Ela está segurando Joe firmemente pela mão – ou é ao contrário, dado o tamanho do urubu. Ela se parece com ele, mas em uma versão mais seca, e com a bunda de um elefante.

‘Você é o menino que vive lá em cima com a bruxa? Você sabia que ela faz o parto das crianças dos ventres das prostitutas? Você provavelmente saiu da barriga de uma prostituta também, todo mundo sabe que a velha senhora é estéril faz muito tempo.’

Quando os adultos se envolvem, um novo limite de feiúra é sempre ultrapassado.

Apesar do meu obstinado silêncio, Joe e sua mãe continuam a insultar-me por uma boa parte da jornada de volta. Eu me esforço para chegar ao topo da colina. O dia pesa tão fortemente nos ponteiros do meu relógio que eu estou tendo de me arrastar, quase que como acorrentado à uma bola de ferro. Maldito relógio sonhador! Eu o arremessaria alegremente para além do Trono de Arthur.

Naquela noite, não importa o quanto Madeleine canta para me ajudar a dormir, não funciona. Quando eu decidi contar a ela sobre Joe, ela explica que talvez ele me tratou assim para parecer grande aos olhos das outras pessoas, e que ele não é necessariamente de todo ruim. Ele deve ser muito apaixonado pela pequena cantora tmbém. O tormento do amor pode transformar as pessoas em monstros miseráveis , ela me diz. Me irrita ela estar se desculpando por ele. Ela me beija no meu relógio e retarda o meu ritmo cardíaco, pressionando minhas engrenagens com o dedo indicador. Eu fecho meus olhos no final, mas eu não estou sorrindo.




----- Final do Capítulo 03 ------

quinta-feira, 3 de maio de 2012

Capítulo 03 - Parte 04



Depois de um adeus rápido à minha família improvisada, eu atravesso os enormes portões - parece que fui matriculado em uma instituição para gigantes. A escola parece impossível de se atravessar, mesmo que suas traves de futebol dêem um toque acolhedor.

Eu dou os meus primeiros passos, examinando os diferentes rostos. Os alunos parecem uma versão em miniatura de seus pais. Meu relógio pode ser ouvido claramente através do sussurro das crianças. Eles estão olhando para mim como se eu tivesse alguma doença contagiosa. De repente, uma menina de cabelos castanhos para na minha frente, olha, e começa a dizer "tic-tac, tic-tac" e a rir. O patio inteiro se junta. É a mesma sensação de quando as famílias visitavam a Dra. Madeleine para escolher os seus filhos, mas pior. Mesmo que depois de examinar o rosto de cada menina, não há nenhum sinal da pequena cantora. E se Luna se enganou?

Entramos na sala de aula. Madeleine estava certa, eu estou extremamente entediado. Maldita escola sem a pequena cantora... e agora estou matriculado para o ano todo. Como é que eu vou dizer à Madeleine eu não quero mais “estudar“?

Durante o intervalo eu começo a minha busca perguntando se alguém sabe sobre a pequena cantora ‘andaluziana’, aquela que está sempre esbarrando nas coisas.

Ninguém responde.

‘Ela não estuda aqui?’

Nenhuma resposta.

Eu me pergunto se alguma coisa grave aconteceu com ela. Será que ela esbarrou em algo duro e se machucou muito?

Só então, um garoto esquisito se ergue entre as fileiras. Ele é mais velho que os outros, e o topo de sua cabeça é quase mais alto do que os trilhos. No momento em que eles o veem, o resto dos alunos se acovardam. Seus olhos negro escuros fazem o meu sangue gelar.

Ele é magro como uma árvore morta, elegante como um espantalho vestido por um alfaiate sofisticado, e seus cabelos espetados se projetam para fora, como as asas de um pássaro.

‘Ei, você! Garoto novato! O que você quer com a pequena cantora?‘

Sua voz é profunda como uma lápide falante.

‘Um dia, eu a vi cantando e se esbarrando nas coisas. Eu gostaria de dar-lhe um par de óculos de presente.’

Minha voz está trêmula.

‘Ninguém está autorizado a falar comigo sobre Miss Acacia e seus óculos! Nunca mencione o nome dela. Você entendeu, anão?’

Eu não respondo. Um murmúrio nasce da multidão: ‘Joe...’

Os segundos estão cada vez mais pesados. De repente, ele aponta seu ouvido em minha direção e pergunta:

‘Como você faz esse barulho estranho, tic-tac?’

Eu não digo nada.

Ele se dirige calmamente até mim, inclinando sua carcaça alta para posicionar seu ouvido próximo ao meu coração. Meu relógio está palpitante. O tempo parou para mim. Sua barba de menino pica em meu peito como arame farpado. Cunnilingus aponta seu focinho e fareja o topo da cabeça de Joe. Se ele começa a fazer xixi, as coisas podem ficar complicadas.

De repente, Joe arranca fora meus botões e rasga o meu casaco, expondo os ponteiros do relógio que brotam pela minha camisa. A multidão de curiosos faz ‘Ooooh...’ Eu estou tão envergonhado, ele poderia muito bem ter baixado as minhas calças. Ele escuta o meu coração por um tempo, depois se levanta lentamente.

‘Isso é o seu coração fazendo todo esse barulho?’

‘Sim.’

‘Você está apaixonado por ela, não é?’

Sua voz profunda e arrogante faz arrepiar todos os meus ossos.

Meu cérebro quer dizer ‘não, não...‘ mas o meu coração acessa os meus lábios mais rápido.

‘Sim, eu estou.’