Então, turma, com o fim do primeiro capítulo, resolvi fazer algo diferente aqui. Como referência ao Álbum neste primeiro capítulo, temos apenas a primeira faixa. Então segue a letra, a tradução e a música para download (Retirei o link. Esta estória de pirataria pode não dar certo). Não achei a cifra. Se alguém achar por favor deixa um recado.
Ao Vivo
---- LETRA (Tradução) ----
Là haut vivait dans une drôle de maison, (Lá em cima vivia em uma casa enstranha,)
(Refrão)
Oh Madeleine qui aimait tant, (Oh Madeleine que tanto amava,)
Comme elle m'a installé sur la table de la cuisine (Como ela me colocou sobre a mesa da cozinha)
j'ai cru un instant qu'elle voulait me dévorer. (por um instante pensei que iria me devorar.)
Elle me découpait la peau de la poitrine. (Ela recortou a pele do meu peito.)
(Refrão)
Oh Madeleine qui aimait tant, (Oh Madeleine que tanto amava,)
Oh Madeleine qui aimait tant, (Oh Madeleine que tanto amava,)
Oh, Madeleine...
---- LETRA (Tradução) ----
Le Jour Le Plus Froid du Monde
On dit que je suis né le jour le plus
froid du monde. (Dizem que eu nasci no dia mais frio do mundo.)
On dit que je suis né avec le coeur
gelé. (Dizem que eu nasci com o coração congelado.)
On dirait même qu'on m'a porté à bout de ventre (Dizem até mesmo que sai do ventre)
en haut de la colline qui surplombe la ville... (no alto da colina que cerca a cidade...)
Et Ses Clochers! (E seus campanários!)
Là haut vivait dans une drôle de maison, (Lá em cima vivia em uma casa enstranha,)
une sage femme dite folle par tous les
habitants. (uma parteira tida como louca por todos os habitantes.)
Alors qu'elle passait son temps à
réparer les gens, (Então ela passava o tempo a consertar as pessoas,)
les perdus, les cassés, avec ou sans papier. (os perdidos, os quebrados, com ou sem papéis.)
(Refrão)
Oh Madeleine qui aimait tant, (Oh Madeleine que tanto amava,)
Oh Madeleine qui adorait... (Oh Madeleine que adorava...)
Oh Madeleine
qui aimait tant... (Oh Madeleine que tanto amava...)
Reparer Les Gens! (Consertar as pessoas!)
Oh Madeleine qui aimait tant, (Oh Madeleine que tanto amava,)
Oh Madeleine qui adorait... (Oh Madeleine que adorava...)
Oh Madeleine qui aimait tant... (Oh Madeleine que tanto amava...)
Reparer Les Gens! (Consertar as pessoas!)
Comme elle m'a installé sur la table de la cuisine (Como ela me colocou sobre a mesa da cozinha)
j'ai cru un instant qu'elle voulait me dévorer. (por um instante pensei que iria me devorar.)
Me
prendrait-elle pour une poulet grillé, (Ela achava que eu era um frango grelhado)
que l'on aurait oublié de tuer? (que esqueceram de matar?)
que l'on aurait oublié de tuer?
Elle me découpait la peau de la poitrine. (Ela recortou a pele do meu peito.)
Ses grands ciseaux crantés plantés
entre mes os, (Sua grande tesoura serrilhada plantada entre meus ossos,)
elle a glissé une horloge dans mes débris glacés (ela deslizou um relógio dentro de meus detritos gélidos)
en lieux et place de mon petit coeur gelé. (no lugar do meu pequeno coração congelado.)
elle a glissé une horloge dans mes débris glacés (ela deslizou um relógio dentro de meus detritos gélidos)
en lieux et place de mon petit coeur gelé. (no lugar do meu pequeno coração congelado.)
(Refrão)
Oh Madeleine qui aimait tant, (Oh Madeleine que tanto amava,)
Oh Madeleine qui adorait... (Oh Madeleine que adorava...)
Oh Madeleine qui aimait tant... (Oh Madeleine que tanto amava...)
Reparer Les Gens! (Consertar as pessoas!)
Oh Madeleine qui aimait tant, (Oh Madeleine que tanto amava,)
Oh Madeleine qui adorait... (Oh Madeleine que adorava...)
Oh Madeleine qui aimait tant... (Oh Madeleine que tanto amava...)
Reparer Les Gens! (Consertar as pessoas!)
[Ouh ouh ouh ouh ouh]
Elle m'a dit mon petit ya trois choses que jamais, (Ela me disse "meu pequeno, existem três coisas que jamais,)
Elle m'a dit mon petit ya trois choses que jamais, (Ela me disse "meu pequeno, existem três coisas que jamais,)
oh grand jamais tu n'devras oublier. (nunca poderá esquecer.)
Premièrement ne touche pas à tes
aiguilles. (Primeiramente não toque nos seus ponteiros)
Deuxièment ta colère tu devras
maitriser. (Em segundo lugar, você deverá dominar sua raiva)
Et surtout ne jamais oublier quoi qu'il arrive, (E, sobretudo, nunca esqueça, o que acontecer)
Et surtout ne jamais oublier quoi qu'il arrive, (E, sobretudo, nunca esqueça, o que acontecer)
ne jamais se laisser tomber amoureux. (nunca se deixe apaioxonar)
Car alors pour toujours, à l'horloge de
ton coeur (Porque, então, no relógio do seu coração)
la grande aiguille des heures transpercera ta peau, (o ponteiro grande perfurará sua pele,)
explosera
l'horloge, imploseront tes os, (o relógio irá explodir, os seus ossos irão implodir,)
la mécanique du coeur sera brisée de
nouveau. (a mecânica do coração será quebrada novamente")
(Refrão)
(Refrão)
Oh Madeleine qui aimait tant, (Oh Madeleine que tanto amava,)
Oh Madeleine qui adorait... (Oh Madeleine que adorava...)
Oh Madeleine qui aimait tant... (Oh Madeleine que tanto amava...)
Reparer Les Gens! (Consertar as pessoas!)
Oh Madeleine qui aimait tant, (Oh Madeleine que tanto amava,)
Oh Madeleine qui adorait... (Oh Madeleine que adorava...)
Oh Madeleine qui aimait tant... (Oh Madeleine que tanto amava...)
Reparer Les Gens! (Consertar as pessoas!)
Oh, Madeleine...
Oh, Madeleine...
Oh, Madeleine...
Oh, Madeleine...
Nenhum comentário:
Postar um comentário